热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

印发潮州市粮食工作考评办法的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-26 17:40:39  浏览:9626   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

印发潮州市粮食工作考评办法的通知

广东省潮州市人民政府


潮府办〔2004〕57号





印发潮州市粮食工作考评办法的通知



各县、区人民政府,枫溪区管委会,市府直属有关单位,市开发区管委会:

经市人民政府同意,现将重新修订的《潮州市粮食工作考评办法》印发给你们(潮府办[2002]39号文同时废止),请认真贯彻执行。









二○○四年八月三十一日





潮州市粮食工作考评办法



为促进各地落实粮食工作,特制定潮州市粮食工作考评办法。

一、考评对象

各县、区人民政府(管委会)。

二、考评内容

(一)粮食播种面积实绩(含基本农田保护面积实绩);

(二)粮食总产量实绩;

(三)粮食储备规模完成实绩;

(四)粮食风险基金规模到位实绩。

市农业局会同市发展计划局、市财政局、市国土资源局、市统计局、市农发行在每年年初提出当年粮食工作考评指标方案,报市政府审批后,作为年度国民经济和社会发展计划下达各县、区执行。

三、考评标准与等级

(一)达标标准

1、粮食播种面积和总产量实绩按统计年报数实绩考评。按照国家统计口径,将大豆生产列入粮食作物范围。基本农田保护面积实绩按国土资源部门会同农业、统计部门逐级核实的数据考评,要求严格保护好基本农田,切实做好保护基本农田“五个不准”,确保基本农田数量稳定,质量得到保证。

2、粮食储备规模完成实绩按粮食系统地方专项储备粮报表反映的库存实绩考评,鉴于正常轮换因素,以当年12个月报表反映的库存数平均计算,平均库存实绩必须达到市下达储备规模减去轮换数量计划和轮换进出库的时间间隔(限3个月内)后的平均库存数量:考评实绩=(市下达储备规模×12个月-轮换数量计划×实际轮换进出库月数)÷12个月。

3、粮食风险基金规模到位实绩按农发行系统粮食风险基金专户统计表的到位额考评,粮食风险基金必须在同级财政预算中足额安排。

(二)考评等级

1、达标。四项考评指标符合达标标准的,评为“潮州市粮食工作达标单位”。

2、批评。四项考评指标中有一项不达标的,给予批评。

3、警告。四项考评指标中有二项以上不达标的,给予警告。

四、考评程序

(一)总结上报

各县、区政府(管委会)于每年1月中旬前就上一年落实粮食工作情况作出书面总结,并填写《潮州市粮食工作考评指标完成情况表》(见附件)3份报市农业局。

(二)审核评定

由市农业局牵头,会同市发展计划局、市财政局、市国土资源局、市统计局和市农发行等有关部门审核、考评,提出落实粮食工作达标、批评、警告的单位名单,报市政府审批。

五、考评奖惩和责任

(一)奖惩

1、当年奖惩。对被评为粮食工作达标单位的县、区,颁发奖金分别为二县各5万元,湘桥区2万元,枫溪区1万元;考评结果属批评单位的,由市政府在内部通报批评;考评结果属警告单位的,由市政府给予警告,公开通报批评。

2、表彰。连续三年获得粮食工作达标单位的县、区,市政府颁给奖牌,对县、区长和分管农业、财政、粮食、国土资源工作的副县、区长给予通报表扬,并发给荣誉证书和一次性奖金2000元。

因遭受不可抗拒的特大自然灾害(全县、区粮食作物受灾面积达到20%以上,其中绝收面积达到5%以上)而影响达标的,由县、区政府(管委会)提出申请,经市农业局会同市发展计划局、市国土资源局、市气象局、市“三防”办等单位确认,报市政府同意后,可不列入考评。

(二)责任

各县、区人民政府(管委会)要将市确定的考评指标层层分解下达(其中粮食储备规模、粮食风险基金规模在县、区,不再分解下达)。各地填报考评指标完成情况要求实事求是,严禁弄虚作假;对有虚报、瞒报行为的,将进行严肃批评和处理。

粮食工作考评的组织实施和检查(或抽查)工作由市农业局牵头组织有关单位负责落实。



附件:潮州市粮食工作考评指标完成情况表




下载地址: 点击此处下载
死刑案件被害人家属抚慰功能的实现

陈汉高

死刑案件的被害人通常都遭受不测,犯罪在给被害人家属带来经济损失的同时,更给其精神上带来无尽的悲痛和无法愈合的创伤。如何抚慰被害人家属,尽量减轻给其带来的灾难,是人类文明社会所应解决的一项大问题,也是创建和谐社会的一项大任务。
一、死刑案件对家属的抚慰形式、功能和途径
死刑是我国刑罚体系中最为严厉的一种刑罚,其适用对象是罪行极其严重的犯罪分子。目前,在常用适用死刑的罪名中,大多犯罪有被害人,如故意杀人罪,故意伤害罪,抢劫罪,绑架罪,投放危险物质罪,放火罪等,大多属暴力性犯罪。犯罪分子夺走了被害人的生命,被害人的家属失去了亲人,有的甚至失去家庭经济来源,使其陷入经济困境的深渊,犯罪给被害人家属带来物质、经济上和精神上的灾难。当犯罪事实发生后,对被害人家属而言,最现实的问题是能否得到抚慰。
(一)死刑案件对家属抚慰的形式和功能。笔者认为,抚慰的方式有两种,一种是物质上的抚慰,另一种是精神上的抚慰。物质抚慰是通过经济赔偿来进行,而精神抚慰的形式有法办凶手、赔礼道歉、精神损害赔偿等。在我国民法上,以及国外许多国家民法、刑法上流行用经济来赔偿精神损害,即精神损害赔偿金。关于精神损害赔偿的功能,学术界有不同的主张,主要有单一功能说、双重功能说、三功能说。笔者认为,死刑案件中的精神损害赔偿功能有三个:第一是克服功能,被害人家属因失去亲人精神上之损害,唯有依赖被害人家属自身将其克服,给与被害人家属金钱补偿,使被害人家属经济生活上获得利益,有助于被害人家属克服其精神上损害;第二是满足功能,因其失去亲人以致精神终身痛苦,给与被害人家属相当金钱,虽不能填补或克服其精神上痛苦,但可使其感觉金钱上满足而获得抚慰。因为物质损害赔偿的数量十分有限,仅限于医药费费、丧葬费、被抚养人生活费等必要费用,而精神损害赔偿金数额较大,对一般家庭来说,是一笔不菲的数字,能较大程度上化去其不愉快感情,填补精神上不利益或精神上损害;第三是惩罚功能。判处被告人较大数字的精神损害赔偿金,从经济惩罚其犯罪,促使其不敢随便犯罪,起到惩罚犯罪和预防犯罪的目的。
(二)死刑案件被害人家属抚慰实现的途径。在人类社会早期,犯罪被看作私人之间的一种纠纷,由私人之间解决,一方将另一方杀死,随后另一方家属也将一方杀死,刑罚就是由被害人家属亲手进行,属于以牙还牙,一命偿一命式的同态复仇,它既是当时的“刑罚”方式,也是当时的主要抚慰方式。当时,虽然被害人家属无法获得物质赔偿,但是这种原始、野蛮的同态复仇,从精神上极大地填补、抚慰了被害人家属的精神和心灵创伤。随着社会不断进步,犯罪由私人间的纠纷提升为国家与罪犯之间的纠纷,对罪犯的惩罚权由受害者及其家属转移到国家手中。罪犯与被害人之间的冲突的关系,逐渐被罪犯与国家的冲突的观点所取代,由私诉转变为公诉。私诉的目的就是报复,它的功能仅仅是满足被害人的复仇情结。但刑罚权转移到国家手中后,对犯罪分子的惩罚就由代表国家的司法机关进行,被害人家属无法左右,有时由于证据不足等原因,还可能导致犯罪分子逍遥法外情况的发生。特别是在慎杀、少杀司法理念的指导下,适用死刑立即执行的越来越少,被害人家属在这种情况下,从刑罚中得到的精神抚慰是非常少的。但这并不是刑罚的过错,因为立法者在设定刑罚的时候,并没有把对被害方的安抚放在特别重要的位置,出现这种被害方不满意的结果自然是正常的事情了。由于刑法将目的和重心放在了社会秩序的维护上,刑罚成了预防犯罪的工具,其报应的成分越来越少,加上罪犯本位的刑事立法和司法体制对罪犯的改造和复归日渐关注,刑罚越来越轻缓。在此种背景下,刑罚具有一定的对罪犯的惩罚功能,对于被害方的抚慰功能也越来越缩减。
二、当前死刑案件被害人家属抚慰面临的问题
现代文明社会,国家摒弃私人同态复仇式的惩罚,公诉取代私诉,对犯罪分子的惩罚通过国家这个组织来进行,被害方只有作证的义务和经济损失求偿权,被害人及其家属的抚慰只能通过其他形式进行,如物质赔偿,精神损害赔偿等,但是即便如此,抚慰仍面临一些难题。
(一)附带民事诉讼成“法律白条”,物质赔偿难于落到实处。因为大多被告人本身经济并不宽裕,特别是侵财型犯罪。“我愿意赔偿,但我没钱。”这一经典话语折射出被告人和被害人双方的无奈。被告人无可供执行的财产,法院的附带民事判决部分面临执行难,具有法律公信力的法院判决变成一张废纸。据统计,我国近八成的刑事附带民事赔偿难以兑现,特别是死刑案件涉及的数额较大,能够完全赔偿的寥寥无几,包括张君抢劫杀人案、马加爵杀人案和邱兴华案等大案,多数被害人的家庭因此陷入人财两空的艰难境地。笔者统计了2003年至2007年五华县法院判决的附带民事诉讼的赔偿数据,除邻里、亲朋间的附带民事诉讼的赔偿率能达到75%以外,其他类型的案件经济赔偿率仅三成。如2006年5月发生在五华县龙村镇的钟新丰(男,35岁,紫金县龙窝镇人)故意杀人案,造成受害方温某金一家一死一重伤二轻伤一轻微伤的严重后果,但是由于罪犯钟新丰家庭经济困难,案犯后未对受害方进行经济赔偿。受害方一家的遭遇在媒体上宣传后,得到广大群众的同情,一些群众自愿向其捐款,帮助其解决医药费、丧葬费等实际困难。2008年10月24日,罪犯钟新丰在五华县被执行死刑。
(二)精神损害赔偿遭遇法律空白。在我国,现行法律只承认对被害方的物质损失赔偿,而不承认精神损害赔偿。《刑事诉讼法》第77条规定:“被害人由于被告人的犯罪行为而遭受物质损失的,在刑事诉讼过程中,有权提起附带民事诉讼。”由于法律明文规定只有遭受物质损失才可以提起附带民事诉讼,而遭受精神损失提起附带民事诉讼则显得没有法律依据。故存在一种十分可笑的情况,例如,侵犯他人的名誉权,如果侵害的程度较轻而不构成诽谤罪,被害人有权要求精神损害赔偿,但是如果侵害的程度严重而构成了诽谤罪,被害人反而无权要求精神损害赔偿。正如王利明教授所说,一方面,我们对强奸罪等侵害他人贞操权的行为,认为是严重的刑事犯罪,给予严厉的打击;另一方面,对于被害人人格上、精神上、经济上遭受的损害,却不能给予任何民事救济及补偿损失,抚慰其精神创伤。这是极不合理的。依《最高人民法院关于确定民事侵权精神损害赔偿责任若干问题的解释》规定:“精神损害赔偿必须适用于因侵权致人精神损害,造成严重后果的,对于未造成严重后果的,可通过根据不同情形判令侵权人停止侵害恢复名誉、消除影响、赔礼道歉”,这种可请求赔偿的民事侵权中的严重后果往往表现在侵权人会触犯有关法律,甚至刑法。而刑事犯罪行为通常是情节严重的人格侵权行为,这就形成了精神损害程度较轻的不可以适用损害赔偿,而后果严重到触犯刑律时同样法律规定不得赔偿。同时,这也会造成如被告人行为不以犯罪论处的,被害人所获赔偿反而较多的情形可能出现的不正常现象。这是立法上的不统一,不完善。
三、死刑案件被害人家属抚慰的实现
如何避免死刑案件被害人家属遭遇人财两空的现象,运用综合措施抚慰被害人家属,最大限度地为其抚平因犯罪而受到的伤口,是构建和谐社会的一项应有之义。笔者认为,国家可以通过尝试设立犯罪赔偿金制度(名称暂定)和完善立法的形式破解目前的困局。
(一)设立犯罪赔偿金制度。目前,国家正在尝试实行被害人救助制度,一些地方出台了相关规定,并在实践中取得了一定的成绩。用国家财政对特困被害人进行经济救助,这是一种有益的尝试,在一定程度上解决了困难被害人的燃眉之急,缓解了社会矛盾。但是,被害人救助制度也有其缺陷:一是救助对象十分有限,许多地方规定,救助对象仅限于特困被害人;二是救助金数额小。如广东省梅州市梅江区检察院与该区民政局共同制定的《刑事案件特困被害人经济救助实施办法(试行)》规定,救助金额最低为2000元,最高为5000元。对于少数特殊案件,在区检察院与区民政局协商后,由检察长或检察委员会决定可以超出上述标准予以救助。可出看出,这样的救助金对于被害人家属来说是杯水车薪,难于解决被害人的实际困难。笔者认为,可以通过探索尝试设立犯罪赔偿金制度来解决被害人经济赔偿问题,保障被害人家属能得到足额赔偿。笔者的设想是,犯罪赔偿金制度是一种将所有犯罪嫌疑人、被告人、罪犯(统称在押人员)在关押期间所做的劳动成果收益积聚起来,投放到保险公司,使其增值,这样就有足够的资金满足所有被害人的经济损失赔偿,法院判决后,罪犯无力赔偿的部分,被害人将直接从保险公司得到赔偿。这里能得到赔偿的不仅包括死刑案件,也包括其他各类案件。目前,在我国的看守所、劳教所、监狱,国家在剥夺了在押人员的人身自由的同时,也同时剥夺了他们的劳动成果。他们在高墙里劳动改造,劳动的过程也为社会创造了物质财富,这部分财富一直以来被国家无偿占有。笔者认为,在大多被告人没有经济能力赔偿被害人损失的情况下,国家可以考虑将在押人员在在押期间创造的物质财富拿出来赔偿被害人,这也是犯罪行为对犯罪对象承担责任的一种具体表现。为惩罚犯罪,加强犯罪行为人对社会、对被害人履行责任意识,将其在押期间的劳动成果收益也对被害人负责,将有助于解决被害人及其家属的经济赔偿问题,有助于预防犯罪,有助于构建和谐社会。
(二)加快立法步伐,完善法制。虽然我国立法上,目前还不承认刑事上的精神损害赔偿,但是理论界对这个问题的呼声很大,基本上形成了统一的看法,即应该从立法上承认刑事案件被害人的精神损害赔偿。以往观点认为,判决犯罪分子刑罚,剥夺其人身自由是最严厉的惩罚措施,犯罪人承担刑事责任就是对被害人最大的精神安慰,在刑事附带民事案件中,被告人被定罪量刑,受到了制裁,这本身就是保护了被害人的合法权益,国家力量在此时已最大限度保障了被害人的利益,因此,在一般情况下,也就抚慰了被害人在精神上的损害,不需要用精神赔偿再次制裁犯罪者以补偿被害人的精神损害。但是,这种观念却全然忽视了遭受直接侵害的被害人及其家属的利益。犯罪既侵害了社会公众秩序,又侵害了具体的人,一行为触犯了数个法益主体。刑罚和精神损害赔偿是互补的,被告人被判刑是对国家承担的责任,目的是恢复被破坏的社会秩序。而赔偿精神损失是对被害人承担的责任,目的是补偿被害人的利益,它们是两种不同性质的责任,对国家承担责任并不能弥补对被害人的侵害,不能混同。另外,在违法行为既触犯刑法构成犯罪行为,又违反民法构成侵权行为,对于这种行为只追究犯罪行为的刑事责任,或只追究侵权的民事责任,均不符合法律要求,而应既追究刑事责任又追究民事责任。诚然,自然人的生命、健康、尊严等被犯罪行为侵犯后,对被告人科处刑罚,并不能全面消除被害人家属精神上的损害,也不一定就是对被害人最为有效的救济方式,而一定数额的金钱赔偿也许是我们迄今为止的法律智慧所能找到的最重要的救济方法。通过金钱的损失赔偿达到精神上的抚慰,实现对被害人及其家属的抚慰,其抚慰功能是刑罚所替代不了的。
总之,法律应当“与时俱进”,在理论研究日益成熟,呼声日益高涨的今天,顺乎民意,顺应世界潮流,从立法上确立刑事案件(包括死刑案件)被害人精神损害赔偿制度,加快立法步伐,完善法律的不足之处,是依法治国的最基本要求,是人类文明、社会进步的必然趋势,也是我国民主法制进程的重要标志。


通讯地址:五华县人民检察院 邮政编码:514400


中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

国务院


中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

(一九八二年一月十二日国务院常务会议通过)

第一章 总 则
第一条 为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。
第二条 中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于 中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。
在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。
第三条 中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。
在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。
第四条 中华人民共和国石油工业部是对外合作开采海洋石油资源的政府主管部门,依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制订同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制订对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。
第五条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,统一由中国海洋石油总公司全面负责。
中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。
中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。
第六条 中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。
前款石油合同,经中华人民共和国外国投资管理委员会批准,即为有效。
中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国外国投资管理委员会批准。

第二章 石油合同各方的权利和义务
第七条 中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除石油工业部或石油合同另有规定者外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。
第八条 外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。
第九条 参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税,缴纳矿区使用费。
前款企业的雇员,都应当依法缴纳个人所得税。
第十条 为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。
第十一条 外国合同者应当按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》的规定,开设银行帐户。
第十二条 外国合同者在执行石油合同中,应当使用适用而先进的技术和经营管理经验,并有义务向中国一方执行石油合同的有关人员(以下称中方人员)转让技术,传授经验;在石油作业中必须优先雇用中方人员,逐步扩大中方人员的比例,并应对中方人员有计划地进行培训。
第十三条 外国合同者在执行石油合同中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。
第十四条 外国合同者为执行石油合同应当在中华人民共和国境内设立分支机构或代表机构,并依法履行登记手续。
前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。
第十五条 本条例第三条、第八条、第九条、第十条、第十四条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。

第三章 石油作业
第十六条 作业者必须根据本条例和石油工业部颁布的有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制订油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。
第十七条 外国合同者为执行石油合同,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。
前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。
第十八条 中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。中华人民共和国境内的设计公司在具有竞争力的条件下优先承包上述的总体设计和工程设计。
第十九条 为执行石油合同而需建造的所有设施,包括人工岛、平台、建筑物、构筑物等,在质量、价格、交货期和服务工作具有竞争力的条件下,作业者必须优先同中华人民共和国境内的制造工厂、工程公司签订承包合同。
第二十条 为执行石油合同所需的设备和材料,在具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先采购、使用中华人民共和国制造和提供的设备和材料。
第二十一条 为执行石油合同所需的物探、钻井、潜水、飞机、船舶、基地等方面的服务,在价格、效率和服务工作具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先同中华人民共和国境内的有关单位签订承包和服务合同。
第二十二条 外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。
第二十三条 本条例第十三条所规定的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。
前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照石油工业部制订的《资料管理规定》执行。
第二十四条 作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。
第二十五条 石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经石油工业部批准。
第二十六条 在战争、战争危险或其他紧急状态下,中国政府有权征购、征用外国合同者所得的和所购买的石油的一部或全部。

第四章 附 则
第二十七条 在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。
第二十八条 作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业,石油工业部有权提出警告,并限期纠正。如未能在限定的期限内纠正,石油工业部有权采取必要的措施,直至停止其实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。
对严重违反本条例规定的责任者,石油工业部可处以罚款,直至向司法机关提起诉讼。
第二十九条 本条例所用的术语,其定义如下:
1、“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
2、“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。
3、“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。
4、“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。
5、“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。
6、“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。
7、“开发作业”是指从石油工业部批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。
8、“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。

9、“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。
10、“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。
11、“承包者”是指向作业者提供服务的实体。
第三十条 本条例的施行细则由石油工业部制定。
第三十一条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)

Chapter I General Provisions
Article 1
In the interest of developing the national economy and expanding
international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of maintaining national sovereignty and
economic interests, to permit foreign enterprises to participate in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People's
Republic of China.
Article 2
All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and
continental shelf of the People's Republic of China and in all sea areas
within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of
the People's Republic of China are owned by the People's Republic of
China.
In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and
structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well as
the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under
the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect, in
accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources, the profits due to them and their other legitimate rights and
interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative
exploitation activities of foreign enterprises.
All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources within the scope of these Regulations shall be subject to the
laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions
of the State; all persons and enterprises taking part in petroleum
operations shall be subject to the laws of China and shall accept
inspection and supervision by the competent authorities concerned of the
Chinese Government.
Article 4
The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shall
be the competent authority in charge of the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall
determine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation in
accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated
by the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in
accordance with long-term state economic plans, formulate operation and
management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources and examine and approve the overall development program for
offshore oil (gas) fields.
Article 5
The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive
and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum
resources in the People's Republic of China in cooperation with foreign
enterprises.
CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the
exclusive right to prospect for, develop, produce and market the petroleum
within the zones of cooperation with foreign enterprises.
CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations,
specialized corporations and overseas representative offices to carry out
the tasks delegated by the head office.
Article 6
CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,
cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum resources in
accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with
foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.
The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come
into force upon approval by the Foreign Investment Commission of the
People's Republic of China. All the documents signed by CNOOC for other
forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing
technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject
to approval by Foreign Investment Commission of the People's Republic of
China.

Chapter II Rights and Obligations of the Parties to Petroleum Contracts
Article 7
CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore
petroleum resources by means of entering into petroleum contracts, and,
unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a
petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract
(hereafter "foreign contractor") shall provide the investment to carry out
prospecting, be responsible for prospecting operations and bear all
prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both
the foreign contractor and CNOOC shall provide the investment for its
cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible
for the development operations and production operations until CNOOC takes
over the production operations when conditions permit as provided in the
petroleum contract. The foreign contractor, in accordance with the
provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses
and receives remuneration out of the petroleum produced.
Article 8
The foreign contractor may export the petroleum due to it and the
petroleum it purchases, and may also, in accordance with the law, remit
abroad the investment it recovers, its profits and its other legitimate
income.
Article 9
All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall pay taxes
in accordance with the law and shall pay mining royalties.
All the employees of the enterprises referred to in the preceding
paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.
Article 10
The equipment and materials imported for carrying out the petroleum
contract shall be subject to tax at a reduced rate, or be exempted from
tax, or be given other preferen-tax treatment in accordance with state
provisions.
Article 11
The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the
provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China.
Article 12
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
appropriate and advanced technology and management experience and shall be
obligated to transfer the technology and pass on the experience to the
personnel of the Chinese side involved in carrying out the petroleum-
contract (hereafter "Chinese personnel"); in petroleum operations, the
foreign contractor must give preference in employment to Chinese
personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and
train Chinese personnel in a planned way.
Article 13
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must
promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate data, records,
samples, vouchers and other original data with respect to the various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC the
required data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.
Article 14
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall
establish a branch or subsidiary or representative office within the
territory of the People's Republic of China and fulfil registration
formalities in accordance with the law.
The location of the offices referred to in the preceding paragraph shall
be determined through consultation with CNOOC.
Article 15
The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall,
by analogy, apply to foreign subcontractors that render services in
connection with the petroleum operations.

Chapter III Petroleum Operations
Article 16
In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator
must, in accordance with these Regulations and the relevant provisions
promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of
petroleum resources and in the light of international practice, formulate
an overall development program for the oil (gas) field and carry on
production operations.
Article 17
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
the existing bases within the territory of the People's Republic of China,
and, if new bases are needed, they must be established within the
territory of the People's Republic of China. The specific locations of
the new bases referred to in the preceding paragraph, and other
arrangements that may be necessary in special circumstances, must all be
subject to the written approval of CNOOC.
Article 18
CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator
in making master designs and engineering designs for carrying out the
petroleum contract. Designing corporations within the territory of the
People's Republic of China shall enjoy priority in entering into
subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned
above, provided that their terms are competitive.
Article 19
With respect to all facilities required to be built in carrying out the
petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and
structures, when signing subcontracts, the operator must give preference
to manufacturing plants and engineering corporations within the territory
of the People's Republic of China, provided that they are competitive in
terms of quality, price, time of delivery and services.
Article 20
With respect to the equipment and materials required to carry out the
petroleum contract, the operator and subcontractors must give preference
to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and
supplied by the People's Republic of China, provided that these are
competitive.
Article 21
With respect to services that are required to carry out the petroleum
contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must
enter into subcontracts and service contracts with relevant departments
within the territory of the People's Republic of China, provided that they
are competitive in terms of price, efficiency and services.
Article 22
The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor
to carry out the petroleum contract in accordance with the plan and
budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to
CNOOC after the foreign contractor's investment has been compensated as
provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor
may continue to use those assets in accordance with the provisions of the
contract.
Article 23
CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples,
vouchers and other original data with respect to the petroleum operations
stipulated in Article 13 of these Regulations.
The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of
the previously mentioned data, records, samples, vouchers and other
original data and their export and transmission from the People's Republic
of China must all be conducted in accordance with the "Provisions on the
Control of Data" formulated by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 24
In the course of petroleum operations, the operator and subcontractors
shall comply with the relevant laws and provisions on environmental
protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the
light of international practice, protect fishery resources and other
natural resources and prevent the environment, including the air, seas,
rivers, lakes and land, from being polluted or damaged, when conducting
operations.
Article 25
The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed
in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)
metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be
landed at point outside the People's Republic of China, the approval of
the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.
Article 26
In circumstances of war, the threat of war or other emergencies, the
Chinese Government shall have the right to compulsory purchase or
requisition of a portion or all of the petroleum due to it or purchased by
the foreign contractor.

Chapter IV Supplementary Provisions
Article 27
Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be settled
through friendly consultations. If it cannot be resolved through
consultation, mediation and arbitration may be conducted by an arbitration
body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may
agree upon arbitration by another arbitration body.
Article 28
In case an operator or contractor violates the provisions of these
Regulations in conducting petroleum operations, the Ministry of Petroleum
Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for
correction. If no correction can be made prior to the specified deadline,
the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary
measures, even up to the suspension of implementation of petroleum
operations. All economic losses arising therefrom shall be borne by the
party responsible. A party responsible for serious violations of these
Regulations may be fined by and/or even be subject to legal action filed
with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 29
The terms used in these Regulations are defined as follows:
(1) "Petroleum" means crude oil or natural gas deposited underground,
currently being extracted or already extracted.
(2) "Exploitation" means, in general, the exploration for and development,
production and marketing of petroleum, as well as other related
activities.
(3) "Petroleum contract" means a contract signed, in accordance with the
law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People's Republic of
China, including the exploration for and development and production of
petroleum.
(4) "Contract area" means a surface area designated within a sea area
demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract for the
cooperative exploitation of petroleum resources.
(5) "Petroleum operations" means all exploration, development and
production operations and other related activities conducted in carrying
out the petroleum contract.
(6) "Exploration operations" means all work done to locate the
petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and
geochemical methods and including drilling exploratory wells, etc., and
all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation
of the overall development program for an oil
(gas) field.
(7) "Development operations" means projects, such as those for designing,
construction, installation and drilling, and corresponding research work,
conducted from the date of the approval of the overall development program
for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Industry, in order to
bring about petroleum production, including production activities carried
out before the commencement of commercial production.
(8) "Production operations" means all operations for producing petroleum
conducted after the date of commencement of the commercial production of
an oil (gas)
field and related activities, such as extraction, injection, production
stimulation, processing, storage and transportation and lifting of
petroleum and other operations.
(9) "Foreign contractor" means a foreign enterprise that signs a petroleum
contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation or a
consortium of corporations.
(10) "Operator" means an entity that is responsible for implementing the
operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.
(11) "Subcontractor" means an entity that renders services to the
operator.
Article 30
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the Ministry of Petroleum Industry.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1